Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 11

1 Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня!

2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву.

3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу.

4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась.

5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам».

6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.

7 Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего?

8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам.

9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять.

10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне.

11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю.

12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.

13 Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за апостолов Христовых.

14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света.

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их.

16 Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным; но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться.

17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный.

18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я,

19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных.

20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу.

21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я.

22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я.

23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти.

24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного),

25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море.

26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья.

27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе.

28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей.

29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне?

30 Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей.

31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я.

32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня.

33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук.

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 11

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня!

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву.

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу.

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась.

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам».

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

7 Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего?

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам.

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять.

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне.

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю.

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

13 Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за апостолов Христовых.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света.

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их.

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

16 Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным; но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться.

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный.

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я,

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных.

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу.

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я.

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я.

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти.

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного),

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море.

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья.

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе.

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей.

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне?

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

30 Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей.

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я.

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук.

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.